วันจันทร์ที่ 24 ธันวาคม พ.ศ. 2550

Merry Christmas.


"Hello!"
The girl is coming to town!


เด็กๆรอแปบหนึ่งลุงแซนต้ากำลังมา

Merry Christmas



Santa Claus is Coming to Town


The idea of rewarding good behavior has been lost. It does not matter that Palestinians are bombing the civilian population of the Negev. It does not matter who's been "naughty or nice". George W. seems ready to establish his "legacy" by coming to the region and giving the terrorists a state by the end of 2008!

Your thoughts?

SANTA CLAUS IS COMING TO TOWN


You better watch out, you better not cry.Better not pout, I'm telling you why:Santa Claus is coming to town!

He's making a list, and checking it twice;He's gonna find out who's naughty and nice.Santa Claus is coming to town!

He knows when you are sleeping,He knows when you're awake,He knows if you've been bad or good,So be good for goodness sake!

Oh! You better watch out, you better not cry.Better not pout, I'm telling you why:Santa Claus is coming to town!

วันอาทิตย์ที่ 23 ธันวาคม พ.ศ. 2550

Noël



Noël est une fête chrétienne célébrant chaque année la naissance de Jésus de Nazareth, appelée Nativité. Cette fête donne lieu à des offices religieux spéciaux et à des échanges de cadeaux et de vœux. Dans l'année 354, Noël a été fixé officiellement au 25 décembre par le pape Libère. Parce que la plupart des Églises orthodoxes suivent toujours le calendrier julien qui présente un décalage de quatorze jours avec le calendrier grégorien désormais en usage officiellement, elles célèbrent Noël le 7 janvier du calendrier grégorien (c’est-à-dire le 25 décembre du calendrier julien). La popularité de la fête a fait que « Noël » est devenu aussi un prénom porté.

คำศัพท์

claendrier กาลังดรีเอ nm. ปฏิทิน
nativité นาตีวีเต nf. วันประสูติ(ของพระพุทธเจ้า)
religieux,euse เรอลียีเออ 1.a.ที่เกี่ยวกับศาสนา,เลื่อมใสศรัทรา 2.n. ชีสงฆ์
la plupart ปลือปาร์ nf. 1.แทบหมด,ส่วนใหญ่2.Pour la โดยมาก 3.La du tempsโดยมาก โดยทั่วไป

เทือกเขาแอลป์(Alpes)






















บาร์บ้าปาป้า (Barbapapa)

บาร์บ้าปาป้า (Barbapapa) การ์ตูนฝรั่งเศส และเป็นชื่อของตัวละคร และสปีซีส์ ของตัวละครในหนังสือนิทานเด็ก ที่เขียนโดย แอนเนท ทีสอน (Annette Tison) และ ทาลัส เทย์เลอร์ (Talus Taylor) ในช่วงคริสต์ทศวรรษ 1970 โดยเริ่มต้นทำในภาษาฝรั่งเศส ต่อมาได้มีการทำเป็นภาพยนตร์การ์ตูนขนาดความยาว 5 นาที และฉายตามโทรทัศน์บาร์บาปาป้า มีสีชมพู เป็นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเปลี่ยนรูปร่างได้ และได้เข้ามาอาศัยอยู่ร่วมกับมนุษย์ และได้ผจญภัยในหลายตอน จนได้มาพบกับสิ่งมีชีวิตสปีซีส์เดียวกันที่ชื่อ บาร์บามาม่า โดยมีลักษณะเป็นเพศหญิง และมีสีดำ และได้มีลูกอีก 7 ตัว โดยมีสีต่างๆ ดังนี้
Barbabee มีสีเหลือง เพศชาย และนิสัยรักสัตว์
Barbalala มีสีเขียว เพศหญิง และนิสัยรักเสียงเพลง
Barbabientje มีสีส้ม เพศหญิง และนิสัยรักการอ่าน
Barbabob มีสีดำ และมีขนตามตัว เพศชาย และนิสัยรักการวาดรูป
Barbabella มีสีม่วง เพศหญิง และนิสัยรักความสวยงาม
Barbabenno มีสีน้ำเงิน เพศชาย และนิสัยเป็นนักประดิษฐ์
Barbaborre มีสีแดง เพศชาย รักการออกกำลังกาย
ชื่อตัวละครเป็นการเล่นเสียงกับคำว่า barbepapa ในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า ขนมสายไหมบาร์บ้าปาป้ามีการนำเข้ามาฉายในเมืองไทย ทางโทรทัศน์ช่อง 5 และช่อง 11 ในประมาณช่วงต้นทศวรรษที่ 2530

วันพฤหัสบดีที่ 13 ธันวาคม พ.ศ. 2550

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวฝรั่งเศส

1.Quel pays se trouve au sud de France?
-L'Espagne.

2.Votre ami est sur le point de partir en Vacances , quelle expression lui dites-vous à cette occqsion ?
-Bon voyage.

3.Le Parlement européen se trouve dans quelle ville d’Europe?
-Strasbourg.

4.Comment appelle-t-on les jeunes qui étudient à l’école primaire?
-des écoliers.

5. Comment s’ appelle le diplôme qui les jeunes Français obtiennent à la fin du lycée ?
-le baccalauréat.

วันนี้เราไปงานมหาวิทยาลัยศิลปากรมาแล้วได้จดคำถามมาให้เพื่อนๆดู แบบว่า
เพื่อนๆเราต้องขอโทษนะค่ะที่จดคำถามมาไม่หมด คือจดไม่ทัน ได้เท่านี้ก็ดีแล้วเนอะ

วันพุธที่ 5 ธันวาคม พ.ศ. 2550

วันอาทิตย์ที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2550

A celle que j'aime



A celle que j'aime.


Le coeur de mon amour est un écrin précieux,

Qui renferme à jamais mes jours les plus heureux.

Ce coeur là m'est offert, tout ouvert tout entier,

Mais le mien qu'a souffert ne sait pas le combler.


Il se déchire en deux pour m'aider me comprendre,

Fait toujours de son mieux, avec des mots tendres.

Je ne m'en rends pas compte, car il est toujours là,

Mais quand il est ailleurs, c'est tout mon désarroi.


L'aimer et le chérir seraient choses faciles,

Car il est bien de tous, pour moi le plus docile.

Inventer une raison pour ne pas l'adorer,

Est plutôt difficile je dois bien l'avouer.



Il fait partie des biens que m'a donné la vie,

De ces choses merveilleuses par qui on est séduit.

Si par malheur un jour je devais le quitter,

Je pense que le mien ne saurait plus aimer.


Je devrais l'emballer dans du papier doré,

Le protéger des maux et de toutes les peines,

Pour qu'il soit amoureux encore de longues années,

Enfin tout simplement lui dire que je l'aime.


Je l'ai écrit pour toi, pour ce que je te dois,

Pour ce bonheur de vivre que tu m'as apporté,

Pour ces « je t'aime » offerts plus de cent mille fois,

Et ces moments de vie passés auprès de toi.


le poème


On dit souvent que la poésie est intraduisible, et qu'il faut apprendre une langue pour lire un tel poète - Mallarmé, Rilke, Pessoa - Je pose le problème d'un autre point de vue. Dans quelle mesure le poème original n'est-il pas, au départ, une traduction ? En effet quand j'écris et je cherche les mots qui vont composer le poème, ce que je fais est une sorte de traduction d'un texte abstrait, immémorial, dont je connais le sens général, et qu'il me faut mettre dans ma langue. Le résultat, donc, est une transposition de ce texte qui a traversé les âges - et que Mallarmé a essayé de fixer dans son “Livre” - vers ma langue, où il me faut toujours avancer à partir de chaque poème, vers d'autres qui poursuivent ce travail d'écriture de ce qui ne pourra jamais être exprimé dans la page. C'est pour ça que la voix du poète, dans ses lectures, ajoute toujours quelque chose au poème - et nous dit quelque chose qu'on ne trouvera jamais dans une lecture solitaire.

[…]
Et là j'arrive à ce qui me semble être la singularité de l'expression poétique : au-delà d'une musique des mots, elle construit aussi - à un niveau inconscient, probablement, mais pleinement maîtrisé dans la tradition poétique - une musique du sens. C'est cette musique qui subsiste, dans la traduction, et qui permet de garder (même dans la traduction la plus littérale - et je dirais paradoxalement surtout dans la traduction littérale) l'”esprit” de l'original qui permet au lecteur de remonter jusqu'à cet archétype.
Et je reviens à cette image du couloir de mon enfance, que je traverse, comme le poème, pour arriver à ce miroir qui me restitue l'image du monde, d'un côté, et à ces livres qui m'attendent, de l'autre côté. Le poème est un espace de traversée. On n'y reste pas, on ne s'y repose jamais. C'est pour ça qu'il est lié à la condition humaine et à sa destinée d'errance et d'inquiétude, au-delà des miroirs et des livres.
Nuno Júdice, in “Le poème dans le monde”, revue Latitudes, mai 2003